Euro-France Editions Agence Nationale Pour l'Emploi
Retour à la page d'accueil
... ...
Animalier-Environnement
Artisanat
Arts et Indust. graphiques
Automobile
Bâtiment-Travaux publics
Bois
Commercial de terrain
Contact
Défense
Grande distribution
Gde distrib. spécial.
Hôtellerie-Restauration
Informatique
Mécanique
Néo-restauration
Technologie avancée
Téléphonie
Télétravail
Tourisme-Loisirs
Transport
Santé
Sécurité
Social
Sport
Vente
Métiers du Web
Autres métiers - 100 sites
Le coin du fureteur
Les jeunes témoignent...
200 Vidéos
Fournisseur expert de l'éducation
TÉLÉTRAVAIL
Télétraducteur
 
Urgent, comment traduire une brochure rédigée en anglais pour des clients allemands?
Avec l'internationalisation, le développement des échanges et des technologies comme Internet, la traduction connaît une croissance de 25% par an.
Label  "Métier qui Recrute"

Son rôle

Simple, rapide, envoyez par modem ou Internet le texte en Allemagne à un traducteur allemand ou adressez-le à un centre de traduction de votre quartier. Soit il aura sur place les compétences locales, soit il enverra le texte à un traducteur du pays, l'Allemagne, et la boucle sera bouclée.

Vous vous installez à domicile, en télécentre, bravo!

Outre l'investissement de base en matos, soyez persévérant, la prospérité est au bout.

Première étape, acceptez tout: brochures, plaquettes, documents techniques, comptes rendus, rapports annuels. Il faut élargir au max. votre clientèle et rendre un travail propre et impeccable, car chaque traduction est un examen. Une erreur, un contresens et bye-bye le client!

Alors n'hésitez pas achetez des dictionnaires spécialisés, interrogez des professionnels, faîtes désigner par votre client un spécialiste joignable en cas de difficultés.

Étape suivante, fidéliser la clientèle. Facile s'il s'agit de traductions techniques. Incollable sur la thérapie génique, les thermoperforeuses ou le C.A.C. quarante, vous traduirez tout aussi bien le mode d'emploi d'un micro-ondes ou d'un lave-vaisselle. Plutôt ardu, le travail est mieux rémunéré et la concurrence moins féroce.

La traduction littéraire compte beaucoup d'appelés et peu d'élus.

Reste un secteur en plein essor, la traduction des plaquettes ou des pubs des entreprises qui exportent ou s'implantent à l'étranger.

Au hit parade des langues les plus demandées, celles de la communauté européenne, des pays de l'Est et des pays asiatiques. Le chinois et le japonais montent en flèche. A vos dictionnaires!

Pour en savoir plus sur son rôle, les conditions de travail, les qualités requises, les salaires, le niveau requis, les débouchés, les formations, etc...
Pour visionner les vidéo-clips présentant les métiers:
 

 

Choisir un métier
Question d'orientation
Sites utiles
En France
A l'étranger
Chercher une formation
Sites utiles
Entreprises qui recrutent
Création d'entreprise
Informations
ANPE
APEC
Stages France Europe
Sites utiles
Métiers et TV
Cités des Métiers
Olympiades des Métiers
Festival de Pézenas
Mondial des Métiers
Femmes et Métiers
Meilleur ouvrier de France
Autres événements
Sur Info-metiers
Sur le Web
Comment utiliser ?
et hot-line
Contact
Partenaires
La presse en parle
Archives